A névszóknak van számuk, esetük, abszolút és birtokos ragozásuk, de nincs nemük. 15 eset van. A többes számot vagy a t, vagy az i végződés jelzi, tehát nem egységes a jelölési mód, mint a magyarban.
Példa a névszóragozásra: maa ("ország").
|
yksikkö (egyes szám)
|
monikko (többes szám)
|
(magyar jelentésük)
|
nominatiivi
|
maa
|
maat
|
(ország/országok)
|
akkusatiivi
|
maan
|
maat
|
(országot/országokat)
|
genitiivi
|
maan
|
maiden
|
(országnak a.../országoknak a ...[birtokos eset])
|
partitiivi
|
maata
|
maita
|
(részleges tárgyeset: országot/országokat)
|
essivi
|
maana
|
maina
|
(országként/országokként)
|
translatiivi
|
maaksi
|
maiksi
|
(országgá/országokká)
|
inessiivi
|
maassa
|
maissa
|
(országban/országokban)
|
elatiivi
|
maasta
|
maista
|
(országból/országokból)
|
illatiivi
|
maahan
|
maihin
|
(országba/országokba)
|
adessiivi
|
maalla
|
mailla
|
(országon/országokon)
|
ablatiivi
|
maalta
|
mailta
|
(országról/országokról)
|
allatiivi
|
maalle
|
maille
|
(országra/országokra)
|
Megjegyzések: nem minden eset feleltethető meg a magyar eseteknek, a genitivus és a partitivus a magyar nyelvben nem is létezik. Ez utóbbi (a részleges „tárgyeset”) többféle funkcióval bír: pl. számnév után a névszó általában partitivusban áll, pl. kaksi maata (ti. kettő az országok közül, tehát nem az összes), de kifejezi azt is, hogy a beszéd tárgya valamilyen mértékegység alapján meghatározható anyag, pl. kahvia („valamennyi kávé”).
Jelentésbeli megkülönböztető szerepe van, pl. Juon kahvia („Kávét iszom” – tehát valamennyit) <--> Juon kahvin („Megiszom a kávét.” – ti. a szóban forgó összes kávét), tehát, míg a magyar az igével mutatja meg a teljességet, addig a finn a főnévhez tett toldalékkal.
A névszókhoz a magyarhoz hasonlóan birtokos személyjelek is kapcsolódhatnak, vagyis alapvetően mindkét nyelven a birtokos névmás helyett a személyjelek fejezik ki a birtokviszonyt.
A birkokos személyjelek: ni, si, nsa/nsä, mme, nne nsa/nsä (a 3. személy birtokos személyjelei megegyeznek). Pl. elämä-ni – élet-e-m.
Ha a szó birtokos személyjelet kap, akkor már a birtokos névmást sem kell használni, eltérően az indo-európai nyelvektől, ahol többnyire ez elmaradhatatlan. (my life stb.) A finn beszélt nyelvben azonban gyakori, hogy a birtokviszonyt a birtokos névmással fejezik ki, és a birtokos személyjelek elmaradnak: mun elämä ~ (minun) elämäni.
Természetesen a birtokos személyjelekhez is kerülhetnek esetragok, ahogy a hasonló típusú nyelvekben, mint például a török, vagy a magyar. pl. elämä-ssä-ni ~ élet-e-m-ben. De a magyartól és a töröktől eltérően a finn toldaléksorrend először kapcsolja az esetragot és utána a személyjelet (rag-jel), pont fordítva, mint mi (jel-rag). tehát: elämä-ssä-ni szó szerint: élet-ben-em
Nyelvjárási és köznyelvi sajátosság az esetragok „lekopása”. Különösen jellemző például a translativus „-ksi” ragjának „-ks”-re rövidülése: Opiskelen lääkariks'. ~ Opiskelen lääkäriksi. "Orvosnak tanulok".
|